Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Zájem o dabing a originální znění
Zájem o dabing a originální znění
→ Používáte ekologickou drogerii? Pokud ano, jaké jsou Vaše zkušenosti? Pokud ne, proč? Zúčastněte se prosím krátkého dotazníku a soutěžte o balíčky čokolád Heinde & Verre. ←
(průzkum pro bakalářskou práci, cca 10 minut)
Základní údaje o provedeném průzkumu
Autor průzkumu: | Matěj Landa |
---|---|
Šetření: | 11. 11. 2014 - 10. 12. 2014 |
Počet respondentů: | 870 |
Počet otázek (max/průměr): | 17 / 14.98 |
Použité ochrany: | žádné |
Zobrazení otázek: | celý dotazník najednou |
Návratnost dotazníků: | 88 % |
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník). | |
Průměrná doba vyplňování: | 00.03:41 |
odpovědi & grafy segmentace závislosti zdroje dotazník citovat |
Úvodní informace zveřejněné respondentům
Vyplněním dotazníku mi pomůžete s přípravou ročníkové práce, jejíž cílem je porovnat zájem české populace o originální znění a dabing ve filmech a seriálech. Výsledky budou volně dostupné v archivu k nahlédnutí a případně k dalšímu využití. Dotazník je určen pro muže i ženy všech věkových skupin, kteří alespoň někdy sledují zahraniční pořady.
Prosím o pravdivé vyplnění všech otázek.
Předem děkuji za spolupráci,
Matěj Landa, student sexty osmiletého gymnázia
Odpovědi respondentů
1. Jak často sledujete zahraniční filmy nebo seriály?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Několikrát týdně | 368 | 42,3 % | 42,3 % |
Každý den | 243 | 27,93 % | 27,93 % |
Několikrát měsíčně | 145 | 16,67 % | 16,67 % |
Příležitostně | 114 | 13,1 % | 13,1 % |
2. Jakou formu znění preferujete?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Jednoznačně originální znění | 275 | 31,61 % | 31,61 % |
Spíše originální znění | 272 | 31,26 % | 31,26 % |
Spíše dabing | 195 | 22,41 % | 22,41 % |
Jednoznačně dabing | 128 | 14,71 % | 14,71 % |
3. Pokud jste zvolili dabing, z jakého důvodu ho preferujete?
Nepovinná otázka, respondent mohl zvolit více z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Menší náročnost sledování | 271 | 63,17 % | 31,15 % |
Neznalost cizího jazyka | 153 | 35,66 % | 17,59 % |
Ze setrvačnosti, neboť televizní stanice vysílají prakticky pouze s dabingem | 91 | 21,21 % | 10,46 % |
možnost poslouchat jen "na půl ucha" se věnovat i něčemu jinému; není nutné zastavovat a vracet, aby se stihly dočíst titulky | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Nemusím přemýšlet nad cizím jazykem a více sleduji ten film | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
jsem čech | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Dabing preferuji čas od času, z důvodu, že seriály jsou japonské (anime) a zkrátka mi zní dobře a nijak mi nevadí. Často je to také jediná možnost, jak nějaký seriál shlédnout. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Vysoká kvalita českého dabingu | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
urcitte serialy preferuji v dabingu, napr simpsonovy | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
u nenáročných filmů, pokud dělám při sledování ještě jinou činnost | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
ne vždy, ale někdy u televize pracuji, žehlím, atd. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
většinou u televize dělám i něco jiného, takže sleduji jen mimoděk, mám ji spíše jako kulisu a dabing mi tak více vyhovuje | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
příjemnější české hlasy | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
jemné jazykové nuance | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
český dabing je velice kvalitní a texty mají hlavu a patu | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
můžu se u seriálu učit a přitom nekoukat na obrazovku a jen poslouchat | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Český dabing je umělecký zážitek. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
náš dabing je velmi kvalitní | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
zvyk, většinou vidím seriály prvně s dabingem a pak už nemůžu přivyknout k originálnímu hlasu | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
je mi to příjemné | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
když je dostupná jen verze s dabingem | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
v danou chvíli není možnost původního znění | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
ne každý film stojí za to slyšet v originále | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Lépe se soustředím na děj. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Jak čtu titulky, tak mi uniká děj ve filmu. Je to pro mě jednodušší s českým dabingem | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Pro své děti bych uvítala více filmů v originálním znění | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Pouze Simpsonovi | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
titulky mi ruší sledování filmu | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Mohu dělat i jinou činnost | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
animované seriály jsou lepší s dabingem | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
nezvolil jsem | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
lepší atmosféra, větší vcítění do dění | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
mám ve zvyku sledovat celou plochu obrazu a všímat si detailů a nebo hledat chybičky, což při titulcích nejde... nebo naopak u konverzačních věcí poslouchám jen zvuk a dělám něco jiného | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
mohu s venovat i obrazu nejen cteni | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
při žehlení se špatně čtou titulky ;) | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
občas je lepší | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
titulky jsou někdy hodně rychlé. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
dělám ještě další aktivity - žehlení, vaření | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
koukám na film a je fajn ho slyšet česky | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
pokud si pouštím film nebo seriál jako zvukovou kulisu k jiné práci (žehlení, vaření) | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
nezvolila | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
je mnohem častější v nabídce | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
krátkozrakost - musím se přiliš soutředit na četbu titulků a uniká mi děj | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Mohu u toho dělat jiné věci | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Užít si film. Při sledování titulků se tak nesoustředím na děj atd. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
tv hodne pouze posloucham | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
libi se mi cesky dabing a ceske hlasy a nekdy nemam cas sledovat obraz a jen posloucham,takze bych bet cestiny nevedela o cem to je | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
aktuálně se učím češtinu (pro mně je cizím jazykem) | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
nezvolil, český dabing mám rád jenom v Simpsonových a ve Fantomasovi | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
při sledování dělám víc věcí najednou a čtení titulků dost omezuje | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Hlavně v televizi je méně náročné film sledovat, není nutné se tolik soustředit. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Sleduju filmy/seriály jako kulisu k práci | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Pokud při žehlení nestíhám číst titulky :) | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
dabing nikdy nikoho nic nenaučil - není porovnání orig. a překlad | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Příjemnější hlasy a lepší zpracování vtipu než originál | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
pokud je možnost, tak vždy originál | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Kvalitni dabing bývá lepší než originální znění | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
máme výtečný dabing | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Nemožnost jiné volby. | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
Nevolil | 1 | 0,23 % | 0,11 % |
4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?
Nepovinná otázka, respondent mohl zvolit více z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Větší autentičnost hereckých výkonů | 515 | 81,23 % | 59,2 % |
Možnost zdokonalit se v cizích jazycích | 480 | 75,71 % | 55,17 % |
Vyšší kvalita zvukové stopy | 176 | 27,76 % | 20,23 % |
vyhnutí se někdy hodně mizernému dabingu - jak obsahově, tak provedením | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
překlad bývá nepřesný, leze mi na nervy, že všechno dabují pořád ti samí dabéři | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
v česku se tento typ seriálů ani nevysílá | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabing kolikrát stojí za prd, jak intonací, tak někdy vyloženě hrubou neznalostí cizího jazyka a kontextu daného seriálu/filmu | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
menší zkreslení pointy | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
s dabingem je to jiné dílo | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
autentické původní znění | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
hlasy herců (dabér se může změnit) | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
jen když jsou titulky | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Dabing prostě nesnesu, trhá mi to uši, je směšné jak to k obrazu nepasuje | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabing je často nepřesný | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
herci mají hezčí hlasy | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
sleduji často i livestreamy pořadů, nebo nejnovější pořady v krátkém čase hned po odvysílání. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabingy jsou často nekvalitní | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
není dabován | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nemusím čekat, až to nadabují | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Zachovává původní výpověď (v dabingu bývají dialogy v určité míře alternovány) | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nedochází k překladatelským chybám | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
u novější produkce často kostrbatý překlad | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
špatný český dabing | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
když český dabing buď není, nebo je hrozný | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
často špatné překlady | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Prostě to lépe zní | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
seriál vidím hned a nemusím čekat na překlad a dabig je trapný:D ztratí se slovní vtipy závisející na jazyku | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
n dabingu je iritující snaha o přenos faktických témat (o kterých si autoři dabingu myslí, že nejsou v našich končinách tolik známá), do českých reálií | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Dílo ještě nebylo nadabováno. Dabing mnohdy mění význam a zabíjí vtip. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
většina dabingů je otřesných | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Je divné vidět pohyby pusou a slyšet jíná slova | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
český dabing je odporný | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabované filmy mnohdy působí úplně jinak, než filmy v původním znění | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Je to original!!! Nektere vtipy napr. Nejdou dobre prelozit... A puvodni hlasy hercu!!! | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
přesný význam slov | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nedostupnost v češtině | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
zní to líp a české dabingy jsou příšerné | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabing bývá poslední dobou příšerný | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
lepší znění většiny výroků, příšerně vybrané hlasy pro herce | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
význam vtipných hlášek | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
v překladu se ztrácí informace, vtipy apod. navíc lidi v televizi si spojuju kromě obličeje také s jejich hlasem a způsobem, jak mluví, je to prostě charakteristick pro toho člověka, a tohle se dabingem totálně zruší, zní to divně | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
když se začnu dívat na seriál s dabingem je těžké přejít pak s titulky a tak i opačně zvyklost na titulky a originální hlasy někdy znelíbí seriál špatně vybranými dabéry či hlasy | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
jsem alergická na české dabéry | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Český současný dabing je děsný! | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
menší časová prodleva od premiéry | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Úroveň dabingu je příšerná. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
zachování nepřeložitelného kontextu | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Lepší znění,více to ladí s postavou a osobou herce | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Mám radši originální hlas herce než poslouchat nějaký upištěný hlas dabingu, který přiřadí k tvrdému chlapovi s hlubokým hlasem. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
správné vyznění myšlenek, vtipů apod. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Některé gagy jsou založeny na slovních hříčkách, které se zkrátka přeložit nedají. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabing snižuje celkový výkon některých herců třeba Alana Rickmana | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
překlad dabingu se v detailech liší | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
v překladu se někdy ztratí vtipy, skryté "puny" a tak | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nezvoluji! | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
někdy zní lépe | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Seriály a filmy dabují neustále ti samí lidé a je otravné, když slyšíte ty samé hlasy stále dokola. Navíc mi dabing kazí požitek z filmu nebo seriálu. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nízká kvalita dabingu | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
český dabing nestojí za nic, nejraději mám film s titulkami | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
dabing bývá někdy nekvalitní, některé vtipy/slovní hříčky nejdou dobře přeložit | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Dabing na mě působí uměle až trapně | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nemusím mlátit hlavou do zdi nad špatným překladem | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Dabing se mi nelíbí, většinou nesedí hlasy k hercům, je to jinak přeložené než má být. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Ne vše se dá stoprocentně přeložit | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
vtipy a slovní hříčky zůstanou "původní" | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
vyšší autentičnost obecně | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
písničky | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
špatný překlad | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
jazykové idiomy, nepřekládané/nevysvětlované hlášky (i když někdy na úkor porozumění - možnost zdokonalení se), větší autenticita, srozumitelnější kulisy (ať jídlo, vystupování, kulisy...) | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
neztrácí se narážky a vtipy | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
u seriálu nemusíte čekat na překlad | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Dabing občas zkazí vtip, hlasy nejsou autentické. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
pritel je cizinec a zijeme spolu v zahranici...nasi spolecnou reci je nemcina, ale mimo to mluvime kazdy i jinymi jazyky. Kdyz se spolu chceme divat na film, ktery v jazyku kterym mluvim pouze ja/pritel,musime volit filmy v orig. zneni s nemeckymi titulky | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
V překladu většinou tolik nevyzní vtipy, narážky na různé události, osobnosti, apod. | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
někdy je český dabing na h*vno | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
Nekvalita dabingu (překladu) | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
někdy nelze věc přesně přeložit a třeba vtip potom nevyzní | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nemám ráda český dabing | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
nedokonalý překlad dabingu | 1 | 0,16 % | 0,11 % |
5. V ČR televizní stanice vysílají zejména s dabingem, kina filmy promítají většinou v originálním znění, DVD a Blue-ray jsou vydávána v kombinovaném znění. Vyhovuje vám tento způsob distribuce?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Spíše ano | 401 | 46,09 % | 46,09 % |
Spíše ne | 176 | 20,23 % | 20,23 % |
Je mi to jedno | 158 | 18,16 % | 18,16 % |
Rozhodně ano | 102 | 11,72 % | 11,72 % |
Rozhodně ne | 33 | 3,79 % | 3,79 % |
6. Pokud byste na distribuci v ČR něco změnili, co by to bylo?
Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.
...rychlost
1. KONEČNĚ zavést nějaké smysluplné a funkční distribuce filmů online, za ROZUMNÉ peníze, v dobré kvalitě a s originální zvukovou stopou případně doplněnou o titulky (IVIO.tv se zdárně blíží vysněnému cíli) 2. Více originálního znění v TV.
aby byly dabované všechny jazyky, které se v jednom filmu/seriálu vyskytnou, tedy když je předabovaná primární angličtina, tak aby byly předabované i i jiné řeči (španělština, němčina, ruština...), byť třeba s patřičným přízvukem onoho jazyka v češtině příklad za všechny - filmy Hanebný pancharti nebo Iron Sky
Aby byly seriály v TV s titulky v originálním znění.
aby distribuovali pouze dobré dabingové společnosti, preferuji kvalitu před kvantitou.
Aby se i v TV vysílání dalo vybrat, zda nechceme vidět film/seriál v původním znění s titulky
Aby se v televizi hrály filmy s titulky.
aby si člověk mohl zvolit zvukovou stopu + ab si mohl zapnout/vypnout t či ony titulky
aby televize vysílaly v originálním znění, případně s titulky (nejlépe v daném cizím jazyce, ale ani české by nebyly špatné)
Aby v tv existovala možnost si dabing přepnout na originál s titulky, nebo lépe, aby to byla samozřejmost
aby změnily systém prodeje přizpůsobyli se trhu 21. století a přestali honit piráty.
Alespoň některé zahraniční filmy, seriály a dokumenty by mělo v televizi být možné sledovat jak ve znění původním, tak českém. Tato možnost existuje, českými stanicemi však není využívána.
asd
asi nevím
At televize vysílají s titulky.
bezplatná distribuce (přes internet), peníze přímo tvůrcům, možnost bojkotu, větší různorodost
Bylo by fajn, pokud by si člověk mohl vybrat a dívat se na film v původním znění s titulky, znalost jazyka se tak značně vylepší
Cena
CENA
cena :-) Rád zajdu do kina jak na orig. znění, tak na znění s dabingem, ale cena je katastrofálně vysoká...
Cena vstupného do kin.
Co se týče dabingu je mi to jedno.
Častěji by v TV mohli dávat filmy v originálním znění s titulky. V zahraničí to tak vesměs funguje a člověk se učí cizí jazyk nenásilnou a nenucenou formou. Vždy mu ze sledování nějaká fráze utkví v hlavě.
častěji u filmů v kině verzi s dabingem, pro dislektiky/slabozraké atd je často nemožné jít do kina, protože titulky nestíhají nebo pořádně nevidí a pak jsou omezeni v možnosti chodit do kina
Česká televize by měla vysílat povinně s titulky, už jen proto, že lepší znalost jazyků je "veřejný zájem". Ostatní distributoři ať si dělají co chtějí.
ČT by měla povinně vysílat s titulky, je to veřejná služba, která má podporovat vzdělanost a je prokázané, že v zemích kde není dabing mají lidé mnohem lepší znalosti angličtiny a dalších jazyků. Nebála bych se toho ani u pořadů pro děti, mimo předškolní, ale distributory filmů v kinech a na DVD by k tomu neměl nikdo nutit.
Dabing bych nechala jen u pořadů pro malé děti
Dabing do kin
dabing i do kin
dabing na televitních stanicích
dabing už v kině
Dabing v kině
Dabování filmů pro kina v ČR.
daleko více filmů v originálním znění v TV
Dávat filmy s titulky s výjimkou pohádek; nebo aspoň nabídnout volbu, v digitálním vysílání to přece není problém.
Delší dobu originální verze 3D filmů v kinech.
Distribuci i jiných filmu než USA
distribuovat více nekasových trháků ze zehraničí (nové je přece potřeba vytvářet ;) )
do kin povinně české verze filmů
dostupnost
Dostupnost seriálů a cizích pořadů v originálním znění s českými titulky v kratší době po odvysílání premiéry v zemi původu.
dualni audio v tv
duální vysílání - možnost výběru znění v tv
Duální vysílání v televizi.
Duální znění v TV
Dvojjazyčné televizní stanice
Dvojjazyčné vysílání všch pořadů v tv
Filmy a seeriály v TV v originálním znění - lidé se naučí pořádně anglicky.
Filmy a seriály v TV s možnosti volby jazyka znění
Filmy i v TV v původním znění
filmy originál v čínském jazyce
Filmy v kinech primarne v originalnim zneni s titulky.
filmy v originálním znění i v běžné tv
filmy v původním znění s titulky v rámci televizního vysílání
Filmy v televizi s titulkami
hlasy v dabingu a přechylování jmen
Chtěla bych mít u sledování zahraničních filmů/seriálů v televizí možnost přepnutí na originál s titulky.
Chtěla bych více filmů v originálním znění s titulky v televizi.
Chtěla bych, aby měl člověk možnost zvolit si zda chce sledovat pořad v televizi v originálním znění s titulky či dabing.
Chtěla bych, aby se v televizi vyskytovalo více filmů v originálním znění s titulkami.
i v kině dabing
I v televizi bych využila originální znění
ideální by bylo, aby v tv běžely obě stopy s moností přepnutí (dříve to tak u některých pořadů fungovalo)
Jen skladdbu filmů, přivítal bych více těch nezávislých na úkor romantických a holywoodských.
Kdyby existovala každá TV stanice s možností nastavení znění, mohlo by to být zajímavé.
Když už jde film do kin, měl by být s dabingem
Kina dabing
kino s dabingem
kvalitu dabingu. Ten je příšerný
Lepší dabing.
lepší výkon
Líbí se mi, že stanice COOL začala vysílat seriál Big Beng Theory i v původním znění, jelikož zrovna u tohoto seriálu byl dabing skutečně tristní. Já osobně televizi sleduji jen u rodičů, takže mi na tom zase až tak nezáleží, ale jistě by bylo fajn mít možnost i u jiných pořadů sledování v původním znění.
Méně dabingu
Méně dabingu v televizi
mene dabingu vo verejnopravni TV, originalni nazvy filmu (preklady jsou casto divne)
Mene dabingu, vice filmu v orig. zneni..
Méně dabovaných pořadů v televizi. Nebo možnost využít to, co je možné např. na HBO, zvolit si, zda chci vidět originální, nebo dabovanou verzi.
méně reklam
Menší snaha o přeložení všeho včetně názvu filmů do češtiny.
Mít možnost si v televizi změnit zvukovou stopu z dabingu na originální znění.
Mít nějakou legální možnost sledovat zahraniční seriály v době premiéry.
Moznost volby puvodniho jazyka v tv
moznost vyberu mezi dabingem a originalnim zneni v kinech u vice filmu
moznost vybrat si mezi dabingem a originalnim znenim
Moznost zmeny zneni
Možnost dabingu i v kině.
Možnost nastavení u každého programu v televizi zvlášť.
Možnost originálního znění i v TV
Možnost originálního znění i v TV
možnost originálního znění i v TV
Možnost přepínat v TV mezi originálem s titulkama a dabovanou verzí. V kině více totilků.
Možnost přepnout na originální znění s titulky.
možnost přepnutí v tv do originálu
Možnost si na českých televizních stanicích zvolit znění dle toho, jak to každému osobně vyhovuje, tedy kombinované znění v TV.
možnost si v televizi přepnout na originální znění s titulky, některé televize, např. HBO to nabízí
možnost si v televizi pustit film v původním znění
možnost sledovat filmy v TV v originálním znění
Možnost sledovat v televizi některé filmy nebo seriály v originálním znění s titulky
Možnost sledovat v televizi pořady v originálním znění, a to jako primární možnost (žádné čekání do půlnoci)
možnost titulků v různých jazycích k dabovanému programu
možnost volby díky moderním technologiím
možnost volby tzn. např. originální znění + originální titulky, nebo originální znění + české titulky
Možnost volit na TV stanicích dabing či originální znění.
možnost výběru jazyka u televizních programů - možnost původního znění s titulky
Možnost výběru, i když to už je dnes poměrně běžné, i v kině u dobrých filmů má většinou divák na výběr, zda-li půjde na verzi s dabingem a nebo v původním znění. U DVD si člověk vybere, zda-li chce aj či čj.
Možnost vybrat si u TV vysílání, zda chci film vidět v originálním znění s titulky nebo dabovaný.
možnost vybrat si ve vysílání, zda chci originál nebo dabing
Možnost vybrat si zvukovou stopu (a titulky) i v televizi.
Myslím si, že současné technologie (digitální vysílání apod.) již umožňují vysílat pořady v TV v orig. znění i s dabingem a divák sám by si mohl vybrat (funguje například u HBO). Druhým problémem je stále klesající úroveň dabingu oproti minulosti (seriály MASH, Simpsnovi apod. svou úroveň dabingem ještě pozvedly)
Myslím, že by české televizní stanice měli vysílat rovněž v originální znění s titulky.
Myslím, že by mělo být více využíváno možnosti kombinovaného znění, hlavně v televizi, aby si divák mohl sám zvolit, v jaké podobě chce film sledovat.
Myslím, že by nebylo od věci dát do televizního vysílání občas i nějaké filmy či seriály v původním znění.
Nabídka i v televizi sledovat seriály a filmy s titulky
Např. Tučňáci kino 3D je pouze s dabingem - jsme donuceni volit buď 3D, nebo titulky. Obojí leckdy bohužel nelze.
nedadovat vše, lze vyřešit možností zapnout titulky
Nechápu české přejmenování zahraničních filmů, kdy je překlad názvu absolutně odlišný od originálu. Držel bych se co nejpřesnějšího přejmenování
některé filmy jsou v kinech považované za výhradně dětské a není možnost je vidět v originálním znění
nenapadá mě nic, co bych chtěl změnit
Není tu nikde možnos uvést, že preferuji originální znění, ale s českými titulky.
nesleduji
nevím
nevim
nevím
Nevím.
Nevím.
Nevímb
nic
nic
nic
Nic
nic bych neměnil
nic, filmy v originálech s titulky mi vyhovují
nic, jsme v česku tak vysílejme v televizi vše česky, když chcu něco vidět v originálním znění, stáhnu si to z netu
nič
Nuc
ocenila bych filmy v televizi v originálním znění - filmy a seriály s dabingem zásadně nesleduji
Ocenila bych v televizi kombinované znění
Odstranit veškerý dabing a nabízet v kinech i filmy v původním znění bez titulků
omezeni dabingu
Omezil bych dabing a rozšířil originální znění s titulkami. Pokud by to bylo technicky možné, dal bych lidem možnost volby.
Omezila bych dabing a přidala originální znění s titulky.
Online služby na sledování nejnovějších filmů za nějaký poplatek.
Originální znění + české titulky
Originalni zneni alespon serialu urcenych pro mladez/mlade dospele - vule chtit se zdokonalit v cizim jazyce.
Originalni zneni do televize
originální znění i v TV
osobně televizi nemám, ale i lidé, co ji mají, by měli mít možnost dívat se na filmy v originálním znění (nezájem o většinu televizního programu je pro mne primární, ale i když dávají můj oblíbený film, obvykle se na něj kvůli dabingu nedívám)
Pohádky v kinech také v originálním znění s titulky, většinou jsou jen dabované.
Problém je zejména u TV Prima která v minulých měsících změnila dabéry u již "rozjetých" seriálů což je například po 9 řadách Chirurgů šílené a nepřípustné.
promítání filmů v originálním znění v televizi
přidání zvukové stopy v originálu
Ráda bych viděla v televizi více filmů s titulky.
rozhodne neni pravda ze kina promitaji vetsinou original... ja bych u vseho dala moznost vyberu a spis bych plosne preferovala original
Rozhodně více možností duální nebo vícejazyčné zvukové stopy v televizním vysílání.
rychlejší přístup k zahraničním novinkám, o které očividně zájem je, ale přijdou tu s několikaletým zpožděním, pokud vůbec
Řekl bych, že už jen z hlediska učení se cizích jazyků by bylo vhodné v televizi vysílat více pořadů v originálním znění. Alespoň tedy takové pořady, u kterých se předpokládá sledovanost nižší a střední věkové kategorie.
seriály v originálním znění
Snížil bych cenu filmů, korporace si nárokují až příliš moc.
televize by jednoznačně měly vysílat v originále. Minimálně takové seriály, které míří na cílovou skupinu 15-30 let.
televizní kanál, který by vysílal pouze s titulky
Televizní stanice by měli nabídnout duální vysílání, tj. buď dabing nebo originální znění - nejlépe originální znění s českými titulky, jako to je v kinech.
Televizní vysílání bych upřednostnila v originálním znění s titulkami
Televizní vysílání nestojí za nic...České HBO je taky slabota oproti USA. Slabá nabídka filmů, zpoždění premiér, trapné české filmy/seriály...výsměch
Těžko říct, seriály a filmy si stahuji, na televizi nekoukám, do kina zajdu jen občas.
TV by měla vysílat více v originálním znění
TV nemám, ale myslím, že by bylo vhodné i v TV nabízet obě zvukové stopy.
TV převážně v původním znění, krom dětských pořadů a pořadů pro seniory :D
tv v orgin. znění
TV v originálním znění
U dabingu i titulků bych ráda viděla zlepšení kvality.
U televizního vysílání bych obnovil duál, který přestal být dostupný s přechodem na DBV-T.
upřednostnila bych originální znění i v televizi (některé pořady to umožňují)
Urcite moznost dualneho zvuku v televizii, serialy v originaly s titulkami
Uvítala bych možnost volby ve vysílání TV - originální znění/dabing
Uvítala bych možnost vybrat si jak v televizi, v kině nebo na DVD jestli chci film sledovat s dabingem nebo v originálním znění.
Uvítala bych větší možnost výběru filmů v originálním znění s titulky.
Uvítala bych více dabovaných filmů v kině - ze stejných důvodů, které jsem uvedla u preference dabingu.
Uvitala bych vice poradu v puvodnim zneni v TV
uvítala bych vyšší kvalitu dabingu
v TV možnost přepnout na originální znění s titulky
v kině dabing
v televizi dabing (proč?), DVD rok po premiéře... Uvítal bych něco jako Netflix, Hulu apod. Jinak se OSA nemůže divit, že se stále stahuje a stahuje ;)
V televizi méně filmů s dabingem, na to se fakt nedá dívat!
v televizi originální znění
V televizi povolit vybrat si mezi originálním a českým zněním - u některých kanálů je to možné, bylo by dobré rozšířit - takhle si pak každý může vybrat.
V televizi více filmů s originálním znění.
V televizi více věcí s dabingem.
V TV by měla být volba dabing/originální znění
v TV dávat dvě zvukové stopy, originál i dabing
V TV filmy v orig. znění a na nosičích taktéž titulky v orig. jazyce
v TV možnost vybrat si co chci sledovat
V TV občas originální znění s titulky - ne pouze u filmového klubu.
V TV v originálním znění
V TV výhradně originální znění.
Vadí mi naprostá převaha vysílání s dabingem
Vadí mi, že je v televizi preferován zejména dabing, když je nekvalitně udělaný, dokáže zkazit celý film.
Vetsi nabidka titulku na dvd/blue-rays
Větší konkurence
Větší podíl filmů v originálním znění s titulky. V jiných státech koukají už malé děti na filmy s titulky, dříve se nauší číst a také umí mnohem lépe anglicky, protože jazyk slyší odmala.
víc originálních znění v televizi nebo možnost výběru
víc promítání v originále v mimopražských kinech
Více českých-slovenských filmů. Méně brutality a krveprolití.
Více filmů (seriálů) v TV s orig. zněním.
více filmů a seriálů v originálním znění v TV
Více filmů a seriálů v originálním znění v TV
Více filmů s titulky v televizi, fakt, že je všechno (strašně) nadabované je hlavní důvod, proč TV vůbec nesleduji.
více filmů s titulky v TV
Více filmů v originálním jazyce. Dabing minimálně.
Více filmů v originálním znění
Více filmů v originálním znění i v TV
Více filmů v originálním znění s titulky (podobně jako v Nizozemsku apod.), případně možnost zvolit si.
Více filmů v originálním znění v kině.
více filmů v originálním znění v TV
Více filmů v originálním znění v TV.
Více filmů v původním znění v TV
více filmů v telivizi v originálním znění s titulky
více filmů v TV v původním znění, je to jeden z důvodů, proč nemám televizi
Více filmů/televizních seriálů v originálním znění v televizi.
více originálního znění i v TV (třeba alespoň ve večerních hodinách)
Více originálního znění s titulky.
více originálního znění v televizi nebo alespoň možnost vybrat si zda originální znění nebo dabing. Plus možnost vidět v kině originální znění i u animovaných filmů.
Vice originalniho zneni v TV
Vice originalniho zneni v TV
Více originálních znění
Více pořadů v originálních znění na televizních stanicích v ČR.
Více prosadit originální znění s titulky
Více původního znění v televizi.
více původního znění v televizním vysílání
Více seriálů a filmů v televizi by mělo být v originálním znění a tím pádem MNOHEM dříve po premiéře (čekat v 21. století na novou sérii oblíbeného seriálu víc než rok je směsné)
Více seriálů v originálním znění v tv, které by neběžely kolem půlnoci.
Více TV vysílání v originálním znění.
Více zahraničních filmů v kinech s českým dabingem.
Viz 5. bod
volba titulku v tv
Vše dabované
vše dabované
Vše s dabingem
Všude možnost kombinovaného znění - možnost volby - ale nerada bych se vzdávala možnosti sledovat pořady s českým dabingem
Vysílání filmů v originále, ale třeba na nějaké speciální stanici, protože ne všichni (děti, důchodci) cizí jazyk znají.
Vysílání filmů v TV v originálním znění s titulky
vysilani originalnich poradu v originalnim zneni eventualne pridat titulky adta tomu moznost volby
vysílání pořadů na televizních stanicích v původním znění s titulky
vysílání v televizi v původním znění s titulky
vysílání v televizích v originálním znění s titulky
vysílání více filmů v TV v originálním znění
Vysílat dvojjazyčně, ať si posluchač vybere - proč se to nevyužívá, když to technika umožňuje
Vyšší podíl originálního znění v TV
Vždy možnost originálního znění
Zahraniční seriály v původním znění s titulky, max. týden po zahraniční premiéře. Jinak vážně nemám motivaci dívat se na takový seriál v televizi, když si jej zpravidla můžu již stáhnout. A čekat min. rok na premiéru s dabingem? Děkuji, již jsem zvracel.
Zlepšili upadající kvalitu dabingu
zmenšila bych počet dabovaných pořadů v televizi
Zrušila bych dabing, myslím si, že to není potřeba
7. Ocenili byste, pokud by TV stanice v ČR vysílaly pořady i v originálním znění?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Rozhodně ano | 402 | 46,21 % | 46,21 % |
Spíše ano | 216 | 24,83 % | 24,83 % |
Je mi to jedno | 123 | 14,14 % | 14,14 % |
Spíše ne | 88 | 10,11 % | 10,11 % |
Rozhodně ne | 41 | 4,71 % | 4,71 % |
8. Domníváte se, že sledováním pořadů v originálním znění se zdokonalíte v cizích jazycích?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Rozhodně ano | 443 | 50,92 % | 50,92 % |
Spíše ano | 318 | 36,55 % | 36,55 % |
Spíše ne | 57 | 6,55 % | 6,55 % |
Nevím | 43 | 4,94 % | 4,94 % |
Rozhodně ne | 9 | 1,03 % | 1,03 % |
9. Pokud jste někdy sledovali filmy či seriály v původním znění, pokuste se stručně popsat, zda a jakým způsobem se to projevilo ve vašich znalostech cizích jazyků.
Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.
V angličtině hlavně hovorové výrazy, nadávky, slovní spojení.
-
..neprojevilo...
"naposlouchání" jazyka
100% zlepšení v jazyce, rozsáhlá slovní zásoba, zlepšení výslovnosti
Americké seriály mi absolutně zlikvidovaly výslovnost
Anglicky jsem se naučil tak na úroveň B1 v podstatě jenom z televize a internetu, když jsem začal angličtinu jako druhý cizí jazyk v sextě na gymnáziu, už jsem docela uměl.
ano-slangové výrazy, nekultivované výrazy, zautomatizování větných spojení
Ano, člověk si zapamatoval určité fráze, ke kterým se v běžné hovorové konverzaci nedostane.
ano, lépe si zapamatuji situace, kdy je dobré použít nějaké fráze či slovní spojení; pomáhá mi to s výslovností a důrazem (na kterou slabiku) v některých slovech
Ano, lepší výslovnost, zvětšení slovní zásoby, lepší poslech.
ano, pozitivně, slovní zásoba, gramatika, fráze, méně běžné a specifické výrazy...
Ano, projevilo, lepší orientace v cizí řeči, zlepšení výslovnosti některých slov.
Ano. Hlavně v komunikaci.
asf
Asi jsem divná,ale mě to opravdu nepomáhá.
Asi nijak, ale můži říct, že z toho filmu nemám zážitek. (minimální znalost jazyků)
Asi nijak. Víc mi pomáhá poslech rozhlasového vysílání.
Během několika dílů jsem porozuměla opakujícím se výrazům, zlepšení znalosti idiomů a ustálených frází
bohatší slovní zásoba, idiomy, výslovnost, poslech
Bohužel jsem nerozuměla ani slovo.
bohužel jsem pak z toho filmu měl hovno a jazykové znalosti se také nezlepšili
celkově lepší porozumění jazyku, oposlouchání nějakých hovorových frází a přízvuku
clovek se nauci bezne vyrazy opravdovy jazyk, jelikoz ve skole se tohle neuci
Částečně jsem si osvojila některé fráze, obraty. Učím se rozumět cizímu přízvuku, učím se výslovnost od rodilých mluvčích.
často opakovaná slova a fráze se lépe zapamatují, spousta nových slovíček, slyším výslovnost s zároveň si přečtu co to znamená
člověk je zvyklí používat slova a fráze určitými slovy a naučí se i synonyma a další způsoby.
Člověk pochytí nějaké často používané fráze, ale už předtím by měl ovládat gramatiku a mít nějakou slovní zásobu. Od gramatiky je škola, na slovíčka nejlépe počítačové hry (ty složitější se spoustou textu).
Člověk se lépe dokázal orientovat v daném jazyku, i přesto, že nezná slovíčka - lépe pochytí kontext.
člověk se naučí často používané fráze
Člověk se učí poslechem, takže stavba vět i slovíčka se snadněji zažijí.
Člověk si "naposlouchá" stavbu vět a určitých obratů, je poté schopen plynuleji hovořit - samozřejmě pouze za předpokladu, že herci mluví spisovně
člověk si do podvědomí ukládá slova o kterých ani neví a pak je najednou vytáhne, hovorové výrazy, intonace, výslovnost, fráze, které se ve škole člověk nenaučí, skladba vět, slovosled a určitě další
člověk si lépe zapamatuje hovorový mluvený projev a nemluví jako robot z učebnice, protože realita je více neformální
Člověk si snadněji osvojí některá slovíčka, která v běžné konverzaci zase tak často nepoužívá. A samozřejmě přízvuk, to dělá strašně moc.
Člověk toho hodně odposlouchá, zlepšila se výslovnost i plynulost mluveného projevu, postupně rychlejší pochopení kontextu.
Člověk zachytí především slovní spojení a "hlášky", které jsou v zahraniční mluvě používány víc než často, a dostane je pod kůži a používá je pak na běžné úrovni - což zvyšuje autenticitu jeho projevu.
Díky poslechu mluveného slova je člověk lépe schopen interpretovat přízvuk a melodii daného jazyka. Navíc díky filmům získá člověk možnost kontaktu s jazykem ne v takové formě, jakou používají rodilí mluvčí.
díky sledování jsem se naučila intonaci cizího jazyka
Díky tomu rozumím anglicky, nenaučilo mne to mluvit, ale rozumím. Plus si člověk zažije určité slovní obraty a spojení, které ve škole neučí nebo nejdou doslovně přeložit.
Divam se na filmy v puvodnim zneni denne jiz nekolik let a jiste i to ma podil na zdokonaleni me jazykove vybavy.
Dívám se na německé kanály. Některé filmy rozumím téměř stoprocentně (cca 90%), některé nemůžu koukat, poněvadž některým hercům absolutně nerozumím (0%). Jak vznikl takový rozdíl? No protože ti herci neumí mluvit - nevyslovují důrazně, drmolí atd.
dokáži porozumnět slangu nebo různým přízvukům, také jsem si obohatila slovník hovorovými výrazy případně odbornými termíny, frázemi apod.
Dokážu více porozumět cizímu jazyku mám větší slovní zásobu.
Drobet lepší angličtina.
Filmy jsem postupně sledoval s českými a poté s anglickými titulky, ty jsem postupně přestal používat úplně...
fixace idiomů a frází - aktivně využívám
Formulace vět, tón řeči, obohacení slovníku atd atd
Fráze, slovíčka
Hlavně na rozšíření znalosti často používaných frází a hovorových výrazů. Dále na seznámení s jazykem a následnému lepšímu porozumění při konverzaci.
Hlavně ve výslovnosti.
Hodně.
Hovorová mluva, obraty, "hlášky", výslovnost
chybí tady jakým způsobem sledujete originál. Koukám na něho s anglickými titulky a pokud nerozumím slovíčku, vyhledám ho, napíšu si ho program na učení slovíček. Koukat na originál a čekat, že si to odvodím je naivní... Proto samo sledování není spásou.
ideální je sledovat filmy i s titulky v cizím jazyce
Je rozdíl mezi perfektně vyslovovanými nahrávkami, které vám pouští ve škole a trochu reálnějším způsobem mluvení, prezentovaným ve filmech a seriálech, takže jsem schopný lépe porozumět a také jsem si tak obohatil slovní zásobu.
jednoznacne pozitivne
jednoznačně rozšíření slovní zásoby
Jednoznačně se mi rozšířila slovní zásoba a naposlouchala jsem si některé fráze či slangové výrazy. Člověk má příležitost slyšet odlišné způsoby mluvy, artikulace a vyjadřování cizího jazyka... ne všichni hovoří krásným artikulovaným jazykem BBC.
jednoznačné zlepšení poslechu, slovní zásoby, slang
Jednoznačné zlepšení, VŠ jsem opouštěl se znalostí cca B1, po deseti letech sledování filmů/seriálů jsem přibližně na úrovni C1
každý seriál/film má určitou jazykovou vybavenost a po několika dílech seriálů si člověk osvojí těch pár omeezných slov, která se naučí aplikovat do praxe
Kolikrát se objeví české titulky dřív, hned se mi v hlavě vybaví celá anglická věta.
Lépe dokážu porozumnět
Lépe jazyku rozumím
Lépe jazyku rozumím, přirozeněji ho vnímám, učím se nová slovní spojení a jejich kontext, zdokonaluji přízvuk, lépe se mi do daného jazyka "přepíná"...
Lépe jsem si zapamatovala často používané fráze, odposlouchala výslovnosti, zlepšilo to mou slovní zásobu.
Lépe odpovídám na otázky zakládající se na poslechu.
lépe rozumím i jiným akcentům
Lépe rozumím rodilým mluvčím v dané řeči a zlepšuje to přízvuk a rozšiřuje se slovní zásoba
Lépe rozumím, snáz se vyjadřuji (snáz si zažiji určité větné vazby atd).
lepsi porozumneni jazyka pri ruznych prizvucich
lepsi schopnost porozumet - sluch
Lepsia znalost rozlisovat hovorovu rex, pouzivanie fraz, jazyk sa viac dostane do ucha, intonacne a podobne
Lepší cit pro jazyk, větší autentičnost a identifikace s danou řečí a mluvním projevem.
Lepší porozumění
Lepší porozumění "native speakerům" v budoucnousti, zvykla jsem si na přízvuky.
Lepší porozumění cizi řeči. Naučení se potřebných a běžných frází. Odposlech přízvuku.
Lepší porozumění mluvenému jazyku, hlavně obecné angličtině, naposlouchání přízvuků, rozvinutí slovní zásoby
lepší porozumění mluvenému slovu - rodilým mluvčím, zlepšení výslovnosti
lepší porozumění mluvenému slovu i v běžném rozhovoru
lepší porozumění mluvenému slovu, a to i s neobvyklým přízvukem
Lepší porozumění mluvenému slovu, lepší porozumnění určitým frázím
Lepší porozumění mluvenému slovu, zvětšení slovni zásoby
Lepší porozumění rodilým mluvčím, naučení se frázím (nelze použít doslovný překlad)
lepší porozumění, pochycení některých výrazů, či způsobu vyjádření
Lepší porozumnění
Lepší porozumnění výslovnosti. Slovíčka umím.
lepší porozumnění, rozpoznání akcentů, rozšíření slovní zásoby i v nespisovné oblasti jazyka
lepší přízvuk a intonace, lepší pochopení např. frázových sloves a vštípení ustálených spojení
Lepší slovní zásoba, automatické používání naposlouchaných frází
Lepší výsledky v poslechových testech.
lepší výslovnost
Lepší výslovnost
Lepší výslovnost výrazů
lepší výslovnost; větší slovní zásoba; rozpoznání anglické, americké i australské angličtiny
lepší znalost idiomů, pochopení některých gramatických jevů na konkrétních příkladech (u oblíbených filmů - často po opakovaném sledování)
Lepší znalost slovní zásoby a hlavně pocit, že se učím i při sledování filmů/seriálů
Má to velký dopad na můj jazyk. Jsem samouk (ve škole se toho moc nenaučím) a anglickému jazyku (v mém případě) jsem se naučila pomocí seriálů, knih, videí a komunikací s lidmi z jiných zemí. Díky originálnímu znění jsem se zdokonalila ve vnímání a podávání jazyka.
maximalne jsem si zapamatovala nektere fraze
Maximálně si člověk naposlouchá ten jazyk ale že bych stíhal překládat, to ne.
Mé anglické jazykové znalosti se zdokonalily. Nemám problém porozumět rodilému mluvčímu, znám cizí slovíčka a vím jak se vyslovují.
Měla jsem menší problémy rozumět rodilým mluvčím, hlavně díky britským filmům a seriálům.
minimálně
Minimálně ve schopnosti chápat a rozumět jazyku.
minimálně ve znalostech hovorových výrazů a frází
mizerně
Mluvím plynuleji, používám více hovorových výrazů.
mnohem lépe rozumím (angličtině), rozeznám různé přízvuky (americký vs. britský), když si pouštím film s titulky, obohacuji i slovní zásobu
Moc ne. Jazyky mi nejdou.
Mohla jsem slyšet výslovnost povětšinou rodilých mluvčí, také jsem se mohla přiučit nějakým frázím či slovům v onom jazyce.
Moje velmi špatná středoškolská angličtina se dostala na ucházející konverzační úroveň.
Myslím, že některé filmy znatelně zlepšily moji znalost cizího jazyka.
Myslím, že se mi o něco zlepšila výslovnost.
myslím, že se při sledování zlepšily mé poslechové dovednosti, rozšíří se jazyková zásoba
Myslim,ze nijak. Cetla jsem titulky tak rychle,abych pochopila,o cem mluvi a videla aspon trochu obraz.
Myšlení v daném jazyce, větší snaha mluvit v cizím jazyce, opakování=zkoušení výslovnosti dle TV
na chvíli jsem si nějaké slovíčko zapamatoval
Naposlouchání přízvuků, rozšíření slovní zásoby (i takové, jakou se ve škole nenaučíte - hovorové)
Např. AJ - naučení se nových slovíček, skládání vět, lepší výslovnost
náslech
Naše děti jsou nesporně pohotovější a vybavenější: výslovnost+intonace, fráze, slovní zásoba (cizí j.), dokážou kriticky posoudit kvalitu titulků. Posunuly se na přední místo každé ve své třídě. Já s manželem: 5 let pobyt v zahraničí: návod ke zlepšení jazyka komplexně - chodit na filmy v originálu.
Naucil jsem se hodne frazi
Naučí to intonaci a jednoduché fráze.
Naučil jsem se anglucky sjetím Simpsnových v originále..
Naučil jsem se hovorová sousloví které se ve škole neučí
Naučil jsem se lépe rozumět mluvenému slovu a trochu zdokonalil slovní zásobu
naučila jsem se některé slangové výrazy a všimla si rozdílnosti nářečí, např. irská angličtina
Naučila jsem se nová slovíčka a určité fráze, pomohlo mi ve vyslovování jmen,...
naučila jsem se nová slovíčka, po chvilce sem tomu s části i rozuměla
naučila jsem se nové fráze, slovíčka, lepší výslovnost
Naučila jsem se pár anglických slovíček (ze seriálu Extra v angličtině).
naučila jsem se různé fráze a slovíčka
Naučila jsem se různé fráze a slovní spojení
naučit se nadávat a používat slovní vycpávky..... ale i si někdy vyhledat dané slovíčko a naučit se ho
Naučíte se hovorové výrazy, které ve škole nepotkáte
nějak zvláštně se to neprojevilo ale známé slova jsem si zopakovala.
Nějaká nová slovíčka a fráze si občas zapamatuji, samozřejmě hlavně ta sprostá, ale že bych se nějak znatelně zdokonalil říci nemohu. Sleduji s titulky.
Některé fráze, či slovíčka se dají pochytit pouze prožitím jazyka. A to nám umožňují seriály a filmy v originálním znění.
některé slova jsem se naučila a rozhodně líp naučila protože to bylo zábavnější učení(nebylo cílené)
neovlivnilo
Nepatrné rozšíření slovní zásoby
neprojeví se vůbec
neprojevilo
neprojevilo
Neprojevilo
neprojevilo
neprojevilo a na titulky koukám pořád
Neprojevilo se
Neprojevilo se to vůbec.
Neprojevilo.
Nepříliš, jen v drobnostech.
Nesleduji, pouze dabing
nevím
Nic moc
nie moc
nijak
nijak
nijak
nijak
nijak
nijak
Nijak - a z filmu jsem také houby měl...
Nijak pul poity sem nepochopil
nijak, já jsem na cizí jazyky tak nějak hluchoněmej, slyšenýmu nerozumím a sám jima nemluvím, jediný, co mě kdy škola naučila, bylo přečíst tištěnej či rukopisnej německej nebo ruskej text, leč bez porozumění mu (jsem ročník 1968)
nijak, protože si zapnu titulky
Nijak, rozuměla jsem jen slovům/větám typu: Who? please, sorry, This is cat.
Nova slovicka ci fraze...rozliseni situaci, kdy se pouzije ktere synonymum.
Nová slovní zásoba
Nove fraze, slovíčka, opakovani si
Nove obraty, vyslovnost
nutí naučit se poslouchat cizí jazyk, rozeznávat slova, vnímat jednotlivé rozdíly výslovností, pochopení kontextu i díky vizuální části, podvědomé přirazení významu k slovům, jenž neznáme (princip učení se jazyka u dětí)
obohacení slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu v cizím jazyc
obohacení slovní zásoby, možnost naučit se fráze, které se jinde těžko naučíte
obohatila se mi slovní zásoba
Obohatilo to mojí slovní zásobu a lépe rozumím rodilým mluvčím.
Obohatilo to moji slovní zásobu především co se týče hovorových frází.
Od té doby, co sleduju seriály a filmy online umím konečn dobře anglicky a dokážu se domluvit i rozmět.
odchytání nejčastějších frází, někdy nemusím nutně si přečíst titulek, opakování.
odposlechnutí hovorových výrazů, zvýšená schopnost porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce
osvěžení slovní zásoby
Osvojení idiomů a frází. V gramatice moc ne.
osvojení nových frází a rozšíření slovní zásoby
osvojení nových slovíček, zlepšení výslovnosti
Osvojeni slangovych vyrazu
osvojeni typickych frází
Pamatuji si různé fráze, dokážu o některých věcech plynně hovořit.
pár základním frázám jsem rozuměl, jinak nic...
pasivní znalost jazyka vzrostla...
Pasivní zvýšení slovní zásoby. Pocit, že rozumím.
po dvou týdnech jsem mluvil plynule cize a po měsíci už jsem zapomněl svou mateřštinu
Podchycení frází.
podvědomé vybavování slovíček a frází
pochopení zajímavých slangových výrazů, intonace, hovorová stavba vět
pochopila jsem smysl
Pochycení frází i obohacení slovní zásoby, výslovnost, přízvuk, kladení důrazů, slang
Pochytil jsem spíše normální mluvu v cizím jazyce
Pochytila jsem fraze, slovicka, idiomy. Rozhodne mi to usnadnilo v porozumneni rodilych mluvci
pokud nemám aspoň základ cizího jazyka,tak myslím že se to moc neprojeví, možná nějaké to slovíčko
Pokud se jedná o jednodušší konverzaci, tak ani nečtu titulky, překlad vyhledávám jen u těch pasáží, kde si nejsem 100 % jistá s překladem
Pokud to byl jazyk, který už jsem znala, pochytila jsem nové fráze, slovíčka a více si zažila správnou výslovnost. V případě jazyka, který předem neovládám, nijak.
Pokud vidím daný film v původním znění vícekrát, mohu se na titulky méně soustředit. Všeobecně se dají některé časté fráze pochytit
Pomáhá mi to v učení angličtiny - širší slovní zásoba, použití ustálených slovních spojení
pomohlo mi to
porozumění mluvenému slovu, od učitele ve škole zní angličtina vždy jinak
Porozumění rytmice a melodii jazyka (z nesouvislé věty, před ojedinělá slova přes skutečný kontext) napříč dialekty a akcenty. Osvojení skutečně hovorových výrazů, vycpávkových slov... Učení se idiomů a frazémů z kontextu.
Poslední měsíc před zkouškou CAE moje příprava probíhala sledováním anglických seriálů v originálním znění. Složení zkoušky bylo úspěšné, dle toho usuzuji, že sledováním pořadů v originálním znění se lze zdokonalit v cizích jazycích.
Poslech mi pomáhá se lépe naučit rozumět anglickému a japonskému jazyku, které studuji. Mám menší problém rozumět než následně odpovědět.
Poté co jsem začala všechny americké/britské seriály sledovat anglicky moje slovní zásoba se rapidně zlepšila, stejně jako porozumění, co člověk říká. Nezlepší Vám to moc mluvení, ale ostatní oblasti určitě.
Používání frází, větných spojení v běžné hovorové řeči cizího jazyka.
Poznala jsem nová slovíčka, více si procvičila gramatiku.
Poznala jsem situační věty. Pokud sleduji děj, lépe si zapamatuji i řečené fráze.
poznání nových cizích slov
Pravidelne sleduji anime - japonsky a anglicke titulky, v anglictine jsem se zlepsila hodne, z japonstiny jsem se naucila nekolik slovicek, ktere nyni vyuzivam v kombinaci s cestinou :)
Pro mě je prosblém, že ve filmech se mluví poměrně rychle a moje jazykové znalosti zatím nestačí na to, abych filmu plně porozumněl. Zajímavá kombinace jsou pro mě seriály v originálním znění společně s anglickýcmi titulky, kdy angličtinu slyším i vidím. Zaujal mě však docela projekt jazykové školy, které navštěvuji a která upravila filmy právě pro výuku angličtiny. http://www.archimedescool.com/ Zaujal mě však projekt jazykoé školy, kter
Pro mě to byl a je způsob výuky, zejména na filmech, které jsem viděl opakovaně
Pro zdokonalování se v angličtině se mi osvědčilo postit fi film v angličtině s anglickými titulky. Pomohlo to pochopit výslovnost.
projevilo se to v mé výslovnosti, pochopení komunikačního partnera při komunikaci v angličtině, slovní zásoba se zvětšila
projevilo se to v případě, že jsem film/seriál předtím viděl v češtině a pak při originálním znění jsem si zapamatoval řadu frází v cizím jazyce
Projevilo se to význačně.
Projevilo, naučil jsem se nová slovíčka, některá frázová slovesa...
Protože už nemám pravidelné hodiny cizího jazyka ve škole, sledováním seriálů si znalost angličtiny udržuji.
Především jsem odposlouchal výslovnost a naučil se hovorové výrazy.
Především nová slovní zásoba a objev nových frází v hovorové mluvě
Především zvětšení slovní zásoby a vžití některých frází
Předpokládám zlepšení porozumnění mluvenému slovu, ale nedávám tomu velkou důležitost.
Převážně osvojení si "in" výrazů
Při pouhém poslechu originálního znění, pokud nesedím u televize a něco u toho dělám, se slova ukládají do paměti a poté v praxi, se nestačíte divit, že takové slovo znáte, přitom jste se ho neučili, ono se prostě schovalo v mozku a v pravý moment "vyskočilo". Shnuto: poslech ať už písniček či filmů v originálním znění má jednoznačně významný podíl na obohacení slovní zásoby.
Při sledování britských seriálů jsem si rozšířil slovní zásobu a zafixoval některé dialektické prvky oblastí ve Spojeném království. Při sledování filmů ve francouzštině jsem si rozšířil slovní zásobu a zlepšil jsem svou schopnost porozumět řeči v přirozeném tempu. Navíc jsem se zběžně seznámil i s odlišnostmi ve francouzštině quebecké a africké. Má znalost dalších jazyků zatím není na vysoké úrovni, přesto mi maďarské filmy pomáhájí stále zdokonalovat intonaci a finské filmy mi rozšiřují slovní zásobu. Domnívám se, že záleží na charakteru konkrétního jazyka, co všechno sledování filmu přinese (fonetické jazyky vs. např. angličtina, tónické jazyky vs. jazyky s přízvukem ustáleným na první slabice, jazyky s téměř pravidelným slovosledem (anglické SVOMPT) vs. jazyky s volným slovosledem, jazyky s atypickou intonací (např. bez stoupání na konci tázací věty) atd.).
Při sledování seriálů v originále s anglickými titulky jsem si rozšířila slovní zásobu, lépe si zapamatovala některá slovíčka a naučila se nové fráze.
při sledování serialu v originálním znění používám google translator, kde si do slovníku uložím fráze a slovíčka které mě zaujaly a ty se pak učím.
Připomenula jsem si zapomenutá slovíčka, naposlouchám fráze
Přízvuk
Rozhodně jsem se dozvěděla nějaké užitečné fráze, nová slovíčka,...
Rozhodně jsem se zlepšila v používání určitých ustálených frázích, které se běžně používají v angličnině a dále mi to zlepšilo slovní zásobu.
rozhodně lépe rozumím mluvenému slovu
rozhodně lepší výslovnost
Rozhodně mě to lépe připravilo na maturitu z AJ (rozšíření slovní zásoby), učil sem se víceméně jen takto.
Rozhodně projevilo, rozhodně kladně - zvětšení slovní zásoby, přirozené odposlouchání vazeb, výslovnosti, intonace... + větší chuť jazyk rozvíjet
Rozhodně se člověk naučí vnímat cizí jazyk a zdokonaluje se.
Rozhodně výslovnost a naučení častých frází.
rozsireni slovni zasoby
Rozsireni slovni zasoby, prizvuk.
rozsireni slovni zasoby, seznameni s uzivanymi obraty rodilych mluvcich, porozumeni mluvcim vcetne ruznych prizvuku
rozsirenim slovni zasoby a zlepseni vyslovnosti
Rozšíření slovní zásoby
rozšíření slovní zásoby
Rozšíření slovní zásoby
rozšíření slovní zásoby a rozšíření znalosti často používaných výrazů a frází běžného jazyka
Rozšíření slovní zásoby o praktická slovíčka.
rozšíření slovní zásoby o slangová, hovorová a občas i odborná slovíčka
rozšíření slovní zásoby, jednotlivá slovní spojení se člověku "dostanou do uší", časem vyšší schopnost rozumět živě mluvenému slovu
rozšíření slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu
rozšíření slovní zásoby, naučení některých slovních spojení
rozšíření slovní zásoby, odpozorování větné stavby
rozšíření slovní zásoby, poslech
Rozšiření slovní zásoby, přirozené používání frází, odposldch přízvuku
rozšíření slovní zásoby, ukotvení gramatiky
rozšíření slovní zásoby, ukotvení slovních obratů, zlepšení porozumění mluvené řeči v různých dialektech
Rozšíření slovní zásoby, zlepšení porozumění mluveného slova
rozšíření slovní zásoby, zlepšení poslechu
Rozšíření slovní zásoby, znalost idiomů, větší vyjadřovací jistota a pohotovost
rozšíření slovní zásoby, zvl. hovorových výrazů a frází
Rozšíření slovníku především hovorového jazyka, zdokonalení výslovnosti, ačkoliv hlavně v angličtině je to sázka do loterie (dialekty, GB English, Australian English, etc). Ale má to smysl.
rozšíření slovníku, zlepšení výslovnosti
rozšířením slovní zásoby, lepším smyslem pro výslovnost
Rozšířil jsem si slovní zásobu, zdokonalil porozumění mluvenému slovu.
Rozšířila jsem si slovní zásobu. Objevila jsem idiomy a hovorové výrazy jiné země. S kombinací cizích titulků jsem si procvičila i trochu gramatiku.
Rozšířila se mi slovní zásoba a také jsem se naučila ten jazyk poslouchat (jakou má intonaci atd.) a rozumět mu poslechem.
rozšířila se mi slovní zásoba, po určité době nemusím titulky tolik číst, protože něčemu rozumím i bez jejich čtení, a víc tak mohu sledovat film
Rozšiřuje mi to slovní zásobu a hlavně mi to dává poznat spousty idiomů. Navíc slyším jazyk, jak se nativně používá, což je velké plus - chytám přízvuk a autentičnost.
Rozumím víc hovorové mluvě a obratům, které se člověk ve škole jen tak nenaučí.
Rozvoj slovní zásoby, běžné mluvnické fráze, které se ve školách moc nevyučují.
Rozvoj slovní zásoby, tam se to projevilo nejvíce, dále zvyk na anglický přízvuk, který mi nyní nedělá problém
rychlejší učení, správně formulované fráze, nová slovíčka, věty ve správném slovosledu, člověk začal v cizím jazce i přemýšlet
semiautonomní organela
Seriál Zoufalé manželky - hercům je hezky rozumět, osvojila jsem si i hovorovou angličtinu
seznámení s mluvenou podobou jazyka, s různými frazeologismy, zažití gramatiky
Schopnost používat fráze, rozšíření slovní zásoby, vylepšení přízvuku.
Skepse, tedy nijak
Sledovala jsem je orig znění s titulky pro neslyšící v témž jazyce a mělo to obrovský přínos. všude a všem pro učení cizích jazyků doporučuji.pro výslovnost, přízvuk a způsob užití slov v určité situaci.
Sledování pořadů v původním změní zlepšuje moji schopnost funkčního cizího jazyka, reálií, idiomů apod. Zlepšuje komunikační úroveň v daném jazyce.
Sledování seriálů v původním anglickém znění výrazně zlepšilo moje komunikační dovednosti. Bohužel se u mě projevilo používání americké angličtiny v návaznosti na sledování amerických seriálů.
sledováním anglických videí a seriálů jsem se naučila velmi podstatnou část svých znalostí
Sledováním filmů a seriálů jsem se v podstatě naučila anglicky, dalo mi to slovní zásobu, přízvuk, lepší jazykové cítění
Sledováním filmů a seriálů v originálním znění se mi značně rozšířila slovní zásoba.
Sledovat film v původním znění je jako být v dané zemi, slyšíte přesně, jak se co vyslovuje, jaká je intonace atd.
Slovní spojení, výslovnost, lepší porozumění mluveného slova
slovní zásoba
Slovní zásoba
Slovní zásoba, slang.
Slovní zásoba, výslovnost, pochopení užití.
slušně
spíše jen v nich rozeznávám slova a fráze, které jsem se naučil jinde
Spíše mi to pomáhá nezapomínat tolik jazyk, který už umím, naučila jsem se ale i nové fráze a pomáhá mi k zlepšování výslovnosti.
Stejne
tak hlavně na větné stavbě...potom takové ty hovorové fráze...občas mě to donutilo otevřít slovník a vyhledat si některé slovíčko
Tak polovinu znalostí mám díky sledování filmů a seriálů v originálním znění.
Tím, že člověk naposlouchá jednotlivé fráze cizího jazyka má dle mě hlavní přínos v tom, že při konverzaci nemusí "překládat" co chce říct, ale pouze volí vhodné "známé" spojení.Takže vyšší plynulost a správnost.
To je bez diskuze, že se to projevilo!
trochu
Troufám si tvrdit, že nic jiného (krom delšího pobytu v zahraničí) by neposunulo mojí angličtinu na takovou úroveň na jaký je
třeba anglicky jsem se takhle v podstatě naučila (na ZŠ jsem měla do 9.tř. pouze němčinu) a v kombinaci se čtením krátkých povídek v angličtině jsem se naučila dobře
U mě se to neprojevilo, protože bych si ten seriál musel hodně zpomalit. Lepší v tomhle ohledu je sledování zpravodajství (BBC, Euronews).
ucim se idiomy, zlepsuji si prizvuk a vyslovovani, trenuji porozumeni
Ucim se nova slova - kdyz neco neznam, zapisu si to, a pak si najdu co to znamena a naucim se.
Umím cizí písně např. Mash
urcite NE! Zive rozhovory jsou nad 50 serialu.
Určitě kladně
určitě pasivní znalost jazyka - porozumění, snazší tvoření vět, pochopení frází a hovornější angličtiny
určitě posun v cizím jazyce, pochopení nových idiomů, nových frází.
Určitě se to projevilo, cizí jazyk jsem dostala více "do ucha", měla jsem menší problém s výslovností a hlavně nemám problém rozumět mluvenému slovu a to jak v normálním životě, tak ve filmech, či seriálech, které mnohdy sleduji bez titulků.
určitě se to projevilo, například pro učení nových slov, díky filmům či seriálům si je pamatuji mnohem lépe, než kdybych se je "jen" učila
uvědomím si správnou výslovnost když je film s titulky a můžu si to hned porovnat
Už 5 let nemám kurzy angličtiny, přesto plynule mluvím a mám širokou slovní zásobu
v dopoledních hodinách bych si osvěžila pamět, ve večerních hodinách by mě to asi stresovalo, tak bych to raději přepla někam na dabing než se soustředila na porozumění jazyku...
V případě angličtiny určitě víc rozumím na poslech, naučila jsem se nové fráze či slovíčka. V případě jazyků, od kterých jsem neuměla ani slovo, jsem si zvykla a naučila se jejich fonetický systém, základní strukturu vět, základní fráze i slovní zásobu (rozumím úplně jednoduchým frázím se slovíčky, co se často používají, aniž bych se ten jazyk kdykoliv učila nebo se snažila si to pamatovat), to je ale výsledkem několika měsíců každodenního sledování seriálů v tom jazyce s anglickými titulky a poslouchání hudby, ne že by to nastalo po jednom filmu. Tak cca po třech seriálech si člověk zvykne a začíná rozpoznávat pár slovíček.
v původním znění s titulky - občas si člověk uvědomí chybu překladu, například pokud ve startreku použijí slovo transport beam, vím, že to je transportér a ne transportní rameno, což mi v cz překladu nedává smysl. Nebo pochytím sem tam nějaká slova. Ale sledování bez titulků u mě k lepšímu porozumění bohužel nevede.
válečné americké filmy - obrovská nabídka nadávek
ve škole vás nenaučí komunikovat, tam je kladen důraz na gramatiku. Z filmů a seriálů lze pochytit hovorové obraty, pohotovost, intonaci, odbourání ostychu komunikovat s cizinci
Ve většině filmů i seriálů se dá dobře pochytit široká škála hovorových a často používaných výrazů, které vás učebnice nenaučí. Při nedostatku komunikace v jazyce vás naučí i výslovnost. Jakékoliv obohacení slovní zásoby je samozřejmé.
Ve vyjadřování
Velice, koukám na seriály a filmy od mala a angličtina mi jde velice dobře.
velký přínos do slovní zásoby, naučila jsem se fráze a lepší přízvuk
věřím, že jsem více schopný používat fráze, používané v běžné řeči. také pravděpodobně více rozumím domácímu přízvuku...
větší slovní zásoba
Větší slovní zásoba
Vetší slovní zasoba
větší slovní zásoba + lepší výslovnost
Větší slovní zásoba a např. hovorová mluva.
větší slovní zásoba, lepší přízvuk
větší slovní zásoba, mírnější pokles schopnosti mluvit cizím jazykem i po dlouhé prodlevě v jeho používání
Větší slovní zásoba, naučení se zaběhnutých obratů, lepší porozumění mluvenému slovu
větší slovní zásoba, osvojování si výslovnosti
Větší slovní zásoba.
větší slovní zásoba. výrazné zlepšení v jazyce po delší době sledování.
větší znalost slangových výrazů, zlepšení schopnosti porozumění mluvenému projevu, na druhou stranu i přejímání chyb
větší znalost slovíček
větší znalost slovíček, gramatiky i výslovnosti
Více rozumím, znám používané fráze, které ve škole učitelé neučí
Vlastně jsem se tak naučila anglicky, byla jsem líná čekat na dabing a nakonec i líná čekat na titulky.
vylepšilo
vyrazne, co na to rict jinyho
výslovnost
Výslovnost, hovorové fráze
výslovnost, nové výrazy, přízvuk - vše zdokonalení
Výslovnost, také lepší prozumnění, obohacení slovní zásoby
využití hovorových výrazů , neobvyklých hovorových slovních spojení
Vzhledem k tomu, že k tomu dochází pouze nárazově, větší efekt jsem nezaznamenal, spíš jen přímo při tom sledování.
Vždy, pokud sleduji seriál nebo film ve francouzštině, němčině nebo angličtině, naučím se nové fráze nebo slovíčka, často použitelné v běžné konverzaci.
Vždycky mě potěší, když zjistím, že tomu rozumím :-)
Z ničeho jiného jsem se nikdy neučil
za za čtrnáct dní o cca 50 nových slov
Začal jsem se učit japonský, protože se mi zalíbilo znění tohoto jazyka, angličtina se mi určitě zlepšila
Začala jsem rozumět slyšenému jazyku mnohem lépe.
Zafixování běžných frází, větší cvik v poslechu (rozeznávání slov).
zapamatovala jsem si fráze a rozšířila slovní zásobu
zapamatovala jsem si nová slovíčka.. lepší výslovnost..
zapamatování některých frází
zapamatování nových slovních spojení
Zautomatizování souvětí, slyšení přirozené komunikace.
Zcela zásadně. I ze statistik jednoznačně vyplývá výrazně vyšší znalost cizího jazyka (angličtiny) u mladých lidí v zemích, kde dabing nepoužívají (nebo minimálně).
zdokonalení ve výslovnosti, rychlost reagování na otázky v cizím jazyce (pouze v němčině, v angličtině nepozoruji žádné zlepšení)
zdokonalení výslovnosti, slovní zásoba, schopnost porozumět více dialektům, ...
Zdokonalení znalosti běžně používaných slovních spojení, lepší výslovnost.
Zdokonaluji si slovní zásobu, protože filmy jsou nejjednodušším zdrojem neobvyklých slov. +POZNÁMKA k bodu 14) Navštěvuji sekundu stejného gymnázia jako Vy - tedy 7. ročník ZŠ. 17) Pokud se slovenština pokládá za cizí jazyk, tak mluvím dvěma jazyky.
Získání běžně používaných frázích v cizím jazyce, větší zážitek z filmu- z hereckých výkonů, možnost slyšet hercům skutečný hlas je skvělá příležitost
Zlepseni komunilativni znalosti a poslechu
zlepsenie hovorovej anglictiny
zlepšení
zlepšení hlavně praktických komunikačních dovedností, tj. porozumění při poslechu a vyjadřování se v cizím jazyce
zlepšení pasivní znalosti jazyka (rozumím lépe)
Zlepšení porozumění, nové slovní obraty
zlepšení porozumnění, rozšíření slovní zásoby
Zlepšení poslechu s porozumněním
Zlepšení při poslechu angličtina,větší srozumitelnost mluveného slova, naučení se novým slovům a spojením, zlepšení ve výslovnosti
zlepšení psaivní i aktivní znalosti, rožíření slovní zásoby, hlavně v hovorovém jazyce. získání znalostí ve specifických "oborech" (House M.D. - zlepšení angličtiny v oblasti lékařství, apod.)
zlepšení slovní zásoby a poslechu
zlepšení slovní zásoby o nová slovíčka či obraty, lepší porozumění
Zlepšení v poslechu, zapamatovaní si základních frází, navyknutí si na různé dialekty
Zlepšením.
Zlepší se poslech, slovní zásoba, znalost hovorové/slangové stránky jazyka
Zlepší to pasivní znalost a poslech, ale od píky se tak člověk cizí jazyk nenaučí (pokud tohle byl záměr otázky). Aktivní znalost jazyka vyžaduje komunikaci a aktivní učení, nikoliv jen poslech.
zlepšil jsem se ve frázích např.
zlepšil můj cizí jazyk
Zlepšil son si znalosť cudzieho jazyka
Zlepšila jsem se v poslechu, rozumím velké škále přízvuků (dialektů i sociolektů), nedělá mi problém rychlá a hovorová mluva, naučila jsem se novou slovní zásobu, hlavně fráze a idiomy.
Zlepšila jsem se ve výslovnosti a v porozumění textu.
zlepšila se má angličtina
Zlepšila se moje schopnost porozumět jazyku, navíc jsem si osvojila určité fráze.
zlepšila se schopnost porozumění a slovní zásoba
zlepšuje to poslech a porozumění řeči přidává slovíčka
Zlepšují se poslechové schopnosti, rozšiřuje se slovní zásoba (hlavně o hovorové výrazy)
Znalost autentických slovních spojení, frází, idiomů v konkrétních situacích.
Znalost frazi a slovnich obratu pouzitych v praxi.
Znalost jednotlivých vazeb v danm jazyce, přízvuku, rozdílné výslovosti americkké a anglické angličtiny
znalost neformálních obratů (''každodenní mluvy'')
Znalost různých výslovností (anglickáXamerická), zjištění nových slovíček a jejich zapamatování.
Znalost slangu a běžně užívaných výrazů, přece jenom co si budeme povídat, tyto výrazy se člověk ve škole či na kurzu aj nenaučí
znalost určitých frází a porozumění textu z daného kontextu.
Zvětšení slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu.
Zvětšení slovní zásoby, správná artikulace cizích slov, pochycení vazeb a nespisovného jazyka
Zvýšení slovní zásoby, jazykových obratů.. Jednoznačně to mělo a má kladný vliv.
žádné
10. Vedli jste či hodláte vést své děti ke sledování pořadů v původním znění?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Spíše ano | 373 | 42,87 % | 42,87 % |
Rozhodně ano | 349 | 40,11 % | 40,11 % |
Spíše ne | 120 | 13,79 % | 13,79 % |
Rozhodně ne | 28 | 3,22 % | 3,22 % |
11. Jaké pořady sledujete v originálním znění?
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Filmy | 686 | 78,85 % | 78,85 % |
Seriály | 622 | 71,49 % | 71,49 % |
Zábavné pořady (např. talkshow) | 264 | 30,34 % | 30,34 % |
Dokumentární pořady | 227 | 26,09 % | 26,09 % |
Zpravodajství | 199 | 22,87 % | 22,87 % |
žádné | 18 | 2,07 % | 2,07 % |
nic | 3 | 0,34 % | 0,34 % |
české | 2 | 0,23 % | 0,23 % |
Taneční show | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
X | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
premiéry bez dabingu | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
na filmy moc nekoukám | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vše co sleduji se pokouším sledovat v originálním znění | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
sportovní přenosy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
porno | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vsecky porady ktery sledovat chcu | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
V CR filmy na Dvojce, ale vetsi cast roku ziji v zahranici, takze v podstate vsechny, pokud si uz pustim TV | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
pouze mé oblíbené detektivky, výjimečně jiné, dramatické filmy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
většinou žádné | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
rozhovory na youtube | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
výukové pořady angličtiny | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vše, žiji v zahraničí | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
zadne | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
nesleduji je v originálním znění | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
přednášky, videoblogy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
dětské a jazykové programy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Filmy pouze s titulky. | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
pohádky | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
talentové soutěže, vzdělávací pořady, debaty | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vsechny | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
pokud je s titulkama | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Mr.bean | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
nesleduji | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
přínosem je jakýkoliv pořad. Zpravodajství vyžaduje již vyšší znalost jazyka. | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
nesleduji je | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
záznamy divadelních her | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vše | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
rododenddron | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Videa youtuberů (nejedná se o pořad) | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vše co jde | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
nesleduji, nemám čas na sledování Tv či videa a když už si ho udělám, jsem unavená a nechce se mi řešit jazyk. | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Sportovní streamy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
jsou-li v češtině nebo slovenštině, pak všechno, vyjma zpravodajství, to nesleduju vůbec od počátku tisíciletí | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
skoro zadne - nouzove klubove filmy | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
ty, které nelze sehnat s dabingem ale s titulkama ano | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
anime | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
pořady o vaření | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
všechno kromě south parku a červenýho trpaslíka | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
ale pouze ve slovenštině, jinak žádné | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
skoro žádné | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
filmy v kine | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Zadne porady nesleduji v originalnim zneni. | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
i PC hry (i když to sem nepatří). | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
Jen s českým dabingem | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vše - ať už jazyk originálního znění umím, nebo neumím | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
reality show | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
mám-li možnost, tak všechny | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
youtube | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
nekoukám na origo | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
všechny české | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
vse | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
interview | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
12. Jakého jste pohlaví?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Žena | 597 | 68,62 % | 68,62 % |
Muž | 273 | 31,38 % | 31,38 % |
13. Kolik je vám let?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
15 - 30 let | 562 | 64,6 % | 64,6 % |
30 - 45 let | 156 | 17,93 % | 17,93 % |
45 - 60 let | 90 | 10,34 % | 10,34 % |
Méně než 15 let | 37 | 4,25 % | 4,25 % |
60 let a více | 25 | 2,87 % | 2,87 % |
14. Jakého nejvyššího vzdělání jste dosáhl(a)?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Vysokoškolské | 312 | 35,86 % | 35,86 % |
Středoškolské s maturitou | 253 | 29,08 % | 29,08 % |
Stále studuji SŠ nebo VŠ | 151 | 17,36 % | 17,36 % |
Základní | 86 | 9,89 % | 9,89 % |
Středoškolské | 48 | 5,52 % | 5,52 % |
Bez základního vzdělání | 18 | 2,07 % | 2,07 % |
Stála studuji SŠ nebo VŠ | 2 | 0,23 % | 0,23 % |
15. Jaká je velikost obce či města, v němž bydlíte?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
100000 a více obyvatel | 342 | 39,31 % | 39,31 % |
Méně jak 5000 obyvatel | 201 | 23,1 % | 23,1 % |
5000 - 20000 obyvatel | 176 | 20,23 % | 20,23 % |
20000 - 100000 obyvatel | 150 | 17,24 % | 17,24 % |
20000 - 100000 obyvatel | 1 | 0,11 % | 0,11 % |
16. Jaká je vaše úroveň znalostí anglického jazyka?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Pokročilý | 400 | 45,98 % | 45,98 % |
Mírně pokročilý | 274 | 31,49 % | 31,49 % |
Začátečník | 101 | 11,61 % | 11,61 % |
Expert | 66 | 7,59 % | 7,59 % |
Žádná | 29 | 3,33 % | 3,33 % |
17. Kolika cizími jazyky mluvíte?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
2-3 | 474 | 54,48 % | 54,48 % |
1 | 317 | 36,44 % | 36,44 % |
0 | 45 | 5,17 % | 5,17 % |
4 a více | 34 | 3,91 % | 3,91 % |
Citace
Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko
Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.